Indice: |
|
Indice: |
| 1.
Editoriale.
2. Una notizia importante per chi viaggia
verso USA .
3. Una “abruzzese” in Canadá.
4. AICO 2008-2009
|
|
1.
Editorial.
2. Una noticia importante para quienes viajan a USA.
3. UNA "abruzzese" en Canadà.
4. AICO 2008-2009 |
| |
| Questo
numero e’ in particolare riservato a importanti comunicazioni
pratiche per chi viaggia e a momenti della nostra Associazione
dando un particolare rilievo all’incontro internazionale
a cui ha partecipato la figlia di uno dei nostri soci piu’
attivi e rappresentante, nell’ambito dell’AICO, degli
amici abruzzesi, Guido Presutti. Infatti ricordiamo che l’AICO
(Associazione Italiani in Colombia) ha da tempo costituito nel
suo interno gruppi regionali autonomi a cui vi invitiamo a aderire
numerosi.
Il Direttore |
|
Este número en particular está reservado a importantes
comunicaciones prácticas para los viajeros y a asuntos
de nuestra Asociación, dando una particular atención
al encuentro internacional en el cual ha participado la hija
de uno de nuestros socios más activos y representante,
en el ámbito de AICO, de los amigos abruzzeses, Guido
Presutti. Sin embargo recordamos que AICO hace tiempos ha constituido
en su interior grupos regionales autónomos a los cuales
invitamos a ustedes a adherir numerosos.
El Director
|
| URGENTE
E IMPORTANTE
NUOVE MODALITÀ PER VIAGGIARE AGLI
STATI UNITI |
|
URGENTE
Y IMPORTANTE
NUEVA MODALIDADE PARA VIAJEROS A LOS
ESTADOS UNIDOS |
Viaggiatori
compresi nel programma di esenzione
del visto. Presentazione del sistema
elettronico per la autorizzazione al viaggio. |
Viajeros bajo
el programa de exención de visado.
Presentación del sistema electrónico para
la autorización del
viaje.c |
|
|
|
|
|
| A partire del primo agosto 2008, per
viaggiare agli Stati Uniti con passaporto della UE, occorre chiedere
per mezzo del Sistema Elettronico per la Autorizzazione di Viaggio
(ESTA), una autorizzazione di “imbarco”. Il sistema
sta attualmente già funzionando (per ora in inglese) anche
se sarà obbligatorio solamente a partire del 12 gennaio 2009
il richiedere anticipatamente l'autorizzazione a viaggiare negli
USA. |
|
A partir del 1 de agosto del 2008,
el Sistema Electrónico para la Autorización de Viaje
(ESTA), será accesible a través de Internet para los
ciudadanos y nacionales elegibles de los países participantes
en el Programa de exención de visado (VWP, por su sigla en
inglés) será obligatorio a partir
del 12 de enero 2009 para solicitar por adelantado una autorización
de viaje a Estados Unidos bajo el VWP. |
| Detta autorizzazione si può
ottenere accedendo a https://esta.cbp.dhs.gov/
completando in linea il formulario di sollecito in inglese. È
auspicabile farlo con buona anticipazione. Il sistema chiederà
rispondere a domande basiche circa dati biografici ed altre relative
alla eliggibilità, le quali sono normalmente incluse nel
formulario cartaceo I-94W. |
|
Inicie la sesión en el sitio
web del ESTA en https://esta.cbp.dhs.gov/
y complete en línea el formulario de solicitud en inglés.
Se invita a los viajeros a hacer la solicitud con antelación.
El sistema basado en la web le pedirá que conteste preguntas
básicas sobre sus datos biográficos y otras relativas
a su elegibilidad, que son las normalmente incluidas en el formulario
en papel I-94W. |
| Le richieste si possono inviare in
qualsiasi momento, ma DHS consiglia farlo almeno 72 ore prima del
viaggio. Nella maggioranza dei casi si riceverà una risposta
in pochi secondi: |
|
Las solicitudes se pueden enviar en
cualquier momento antes del viaje; sin embargo, DHS recomienda que
se soliciten al menos con 72 horas de antelación al viaje.
En la mayoría de los casos recibirá una respuesta
a los pocos segundos: |
1. Autorizzazione
approvata: Viaggio autorizzato. 2.
Viaggio non autorizzato: Il viaggiatore dovrà
ottenere un visto di non immigrante in una Ambasciata o Consolato
USA prima di viaggiare. 3. Autorizzazione
pendente: Il viaggiatore dovrà controllare nel sito
ESTA nelle 72 ore seguenti per conoscere la decisione finale.
|
|
1. Autorización
aprobada: Viaje autorizado. 2.
Viaje no autorizado: El viajero deberá obtener
un visado de no inmigrante en una embajada o consulado estadounidense
antes de viajar a EE.UU. 3. Autorización
pendiente: El viajero tendrá que comprobar el sitio
web del ESTA en las 72 horas siguientes para conocer la decisión
final.
|
Una autorizzazione di viaggio approvata
a mezzo di ESTA:
|
|
Una autorización de viaje aprovada
por ESTA:
|
• È obbligatoria
per tutti i viaggiatori dei paesi esenti del visto (VWP per la sigla
in inglese), tra i quali Italia, come detto a partire del 12 gennaio
2009. • È valida –
a meno che sia revocata – per un massimo di 2 anni o quando
scada il passaporto, o quello che succeda prima. •
È valida per multiple entrate agli USA. In caso di viaggi
futuri, o se gli indirizzi o destini cámbino una volta ottenuta
la approvazione d’imbarco, si potrà aggiornare facilmente
nel sito web di ESTA.
• Non è una garanzia di ammissibilità
negli USA in un porto d’entrata: la approvazione di ESTA solo
autorizza a imbarcare in un trasporto per viaggiare agli USA ai
muniti di passaporto incluso nel programma VWP. (Per
informazioni aggiuntive visitare il sito “Per visitatori internazional”
in www.CBP.gov/travel). |
|
• Es obligatoria para todos los
viajeros bajo el VWP antes de embarcar en un transporte por aire
o mar hacia EE.UU. bajo el VWP a partir del 12 de enero del 2009.
• Es válida, a menos que sea revocada, por un
máximo de dos años o hasta que expire el pasaporte
del viajero, lo que suceda primero. • Es válida
para múltiples entradas a EE.UU. Cuando tenga planes de viajes
futuros, o si las direcciones o itinerarios de destino de un solicitante
cambian después de que su autorización haya sido aprobada,
podrán actualizar esa información fácilmente
a través del sitio web del ESTA. • No es
una garantía de admisibilidad a Estados Unidos en un puerto
de entrada. La aprobación de ESTA sólo autoriza a
un viajero a embarcar en un transporte para viajar a EE.UU. bajo
el VWP. (Para información adicional, por favor
visite “Para visitantes internacionales” en www.CBP.gov/travel). |
Infine, si tenga presente che VWP è
amministrato per DHS ed abilita i cittadini e nazionali eleggibili
di alcuni paesi per viaggiare agli USA per turismo o affari per
soggiorni di 90 giorni o meno senza ottenere un visto.
Informazioni aggiuntive si possono incontrare nel sito www.cbp.gov/esta.
|
|
El VWP es administrado por DHS y habilita
a los ciudadanos y nacionales elegibles de algunos países
a viajar a Estados Unidos por turismo o negocios para estancias
de 90 días o menos sin obtener un visado.
Encontrará información adicional respecto del VWP
y el ESTA en www.cbp.gov/esta. |
| Paesi attualmente partecipanti al programma
esenzione di visto: |
|
Países actualmente participantes
en el Programa de exención de visa: |
Andorra |
Luxemburgo |
Australia |
Mónaco |
Austria
|
Países
Bajos |
Bélgica |
Nueva
Zelanda |
Brunei
|
Noruega |
Dinamarca |
Portugal |
Finlandia |
San
Marino |
Francia
|
Singapur |
Alemania |
Eslovenia |
Islandia
|
España |
Irlanda
|
Suecia |
Italia
|
Suiza |
Japón |
Reino
Unido |
Liechtenstein |
|
|
RINUNCIA A DIRITTI
|
|
RENUNCIA A DERECHOS
|
| Come condizione per ogni ammissione
agli USA nel Programma di esenzione di visto, la presentazione di
identificatori biometrici (includendo impronte digitali e fotografie)
durante le procedure d’uso, all’arrivo dovrà
riaffermarsi la rinuncia di ogni diritto a revisione o ricorso alla
determinazione di un Funzionario del Servizio di Dogane e Controllo
di Frontiere degli USA, in quanto ad ammissibilità od a rifutare
a esclusione che si tratti di una richiesta di asilo - qualsiasi
azione di rimozione risultante di una richiesta per ammissione nel
programma di esenzione di visto. |
|
Como una condición a cada admisión
a Estados Unidos bajo el Programa de exención de visado,
la presentación de identificadores biométricos (incluyendo
huellas dactilares y fotografías) durante el procesamiento
a la llegada a Estados Unidos reafirmará la renuncia a todo
derecho a revisar o recurrir la determinación de un Funcionario
del Servicio de Aduanas y Control de Fronteras de EE.UU. en cuanto
a admisibilidad, o a refutar, excluyendo que sea sobre la base de
una solicitud de asilo, toda acción de remoción resultante
de una solicitud para admisión bajo el Programa de exención
de visa. |
AVVISO
IMPORTANTE |
|
AVISO
IMPORTANTE |
Si consiglia vivamente a tutti coloro
che ancora non sono in possesso del passaporto elettronico
(rilasciato dall'ambasciata italiana di Bogotà dal....) di
provvedere a sostituire il vecchio, anche se ancora valido, con
quello elettronico perche' vi possono essere dei problemi aggiuntivi
all'entrata negli USA.
Per ulteriori informazioni, oltre ai centri istituzionali, l'AICO
e' a disposizione de propri Soci e di tutti per ogni ulteriore chiarimento.
|
|
Se sugiere insistentemente a todos
aquellos que todavía no tengan el pasaporte electrónico
(entregado por la Embajada de Italia en Bogotá de fecha a
final de Octubre del 2006 y en Italia de los primeros meses de 2008)
sustituir el viejo, también si aun es valido, por el electrónico
porque pueden tener problemas en la entrada en USA.
Por ulteriores informaciones, además de los centro institucionales,
AICO es a disposición de sus Socios y de todos para aclarar
lo que necesiten. |
| |
| |
|
|
Congresso
internazionale dei giovani abruzzesi. |
|
Congreso
Internacional de
jovenes abruzzeses. |
|
| Il congresso ha avuto luogo nei giorni
18. 19 e 20 luglio 2008 nella città di Montreal, Quebec.
Qui si sono riuniti giovani rappresentanti di diverse parti del
mondo come Francia, Uruguay, Argentina, Spagna, Venezuela, Brasile,
Australia, Svizzera, Italita, Canada, USA e Colombia, tra gli altri,
tutti con una sola cosa in comune, essere discendenti di abruzzesi.
|
|
El congreso se realizo los días
18, 19 y 20 de julio de 2008 en la ciudad de Montreal, Quebec. En
los cuales nos reunimos jóvenes representantes de diferentes
partes del mundo como Francia, Uruguay, Argentina, España,
Venezuela, Brasil, Australia, Suiza, Italita, Canadá, U.S.A.
y Colombia, entre otros, todos con una sola cosa en común,
ser descendientes de abruzzeses. |
| Il primo giorno è stata fatta
la presentazione di tutti i rappresentanti e direttivi, succesivamente
i rappresentanti delle associazioni già formate, che avevano
assistito al precedente congresso, hanno spiegato i progressi e
i progetti delle stesse come riflesso delle riunioni con altri giovani
abruzzesi. Successivamente, è stata fatta una breve presentazione
dei nuovi partecipanti al congresso (Francia, Cuba e Colombia) e
l’aspettativa che avevano rispetto all’evento. |
|
En el primer día se hizo la
presentación de todos los representantes y directivos reunidos
en esa mañana, luego los representantes de las asociaciones
ya conformadas que asistieron al pasado congreso explicaron los
avances y proyectos de las mismas como reflejo de las reuniones
con otros jóvenes abruzzeses. En seguida, se hizo una breve
presentación de los nuevos participantes en el congreso (Francia,
Cuba y Colombia) y las expectativas que tenían acerca del
evento. |
| Poi abbiamo preso visione delle memorie
del congresso anteriore, attraverso un video riassuntivo dello stesso,
alla fine della giornata abbiamo partecipato a una degustazione
di piatti italiani e della regione, accompagnata da immagini dei
paesaggi e oggetti tipici d’Abruzzo. |
|
Mas adelante revisamos las memorias
del congreso anterior así como un video resumen del mismo,
al finalizar la jornada tuvimos una degustación de comida
italiana y típica de la región, acompañado
de imágenes de los paisajes y objetos típicos de Abruzzo.
|
| Il secondo giorno abbiamo lavorato
ai nuovi progetti da presentare ai direttivi della regione, così
come i prossimi da sviluppare all’interno di ciascuna associazione.
Nel caso specifico della Colombia, per organizzare la nostra associazione
che sino a questo momento già è pronta riguardo allo
statuto, per cui realizzeremo un’ampia convocazione e poi
ci sforzeremo per far conoscere l’Abruzzo, mantenere vive
le tradizioni e far conoscere di più la cultura tra i giovani
discendenti, in modo da ottenere nel lungo periodo uno scambio tra
le famiglie di giovani abruzzesi con giovani discendenti colombiani
in modo da creare legami di familiarità e avvicinarci sempre
di più alla regione e alla sua gente. Al termine della giornata
ci siamo riuniti per cenare in un ristorante tipico del quartiere
italiano della città. |
|
En el segundo día, trabajamos
sobre los nuevos proyectos a presentar a los directivos de la región,
así como los próximos a desarrollar al interior de
cada asociación, El cual en el caso de Colombia, es el de
organizar nuestra asociación la cual hasta el momento esta
lista en cuanto a sus estatutos, para lo cual realizaremos una amplia
convocatoria y luego que la organicemos nos esforzaremos por dar
a conocer Abruzzo, mantener vivas las tradiciones y dar a conocer
mucho mas la cultura entre los jóvenes descendientes, para
a largo plazo conseguir un intercambio entre familias de jóvenes
de Abruzzo y los jóvenes colombianos descendientes en orden
de crear lazos de familiaridad y acércanos cada vez mas con
la región y con su gente. Al terminar el día nos reunimos
para comer en un restaurante típico del barrio italiano de
la ciudad. |
L’ultimo giorno abbiamo realizzato
un riassunto dei lavori svolti durante i giorni trascorsi e ci siamo
vincolati a presentare formalmente i progetti proposti da ciascun
rappresentante, inoltre abbiamo apprezzato mostre del teatro abruzzese
e abbiamo partecipato a una breve intervista in modo che ci conoscessero
nella regione e poi, in chiusura di giornata, abbiamo fatto un giro
della città di Montreal. Alla fine ciò che abbiamo
ricevuto è stato molto, ci siamo immersi nella cultura d’Abruzzo,
le sue tradizioni, la sua musica e paesaggi, con voglia di tornare
e accrescendo il sentimento di appartenenza e nazionalità
dei partecipanti.
Daniela Presutti Florez
Rappresentante per la Colombia. |
|
En el último día, realizamos
un recuento de lo trabajado durante los días pasados y nos
comprometimos a presentar formalmente los proyectos propuestos por
cada representante, también apreciamos muestras del teatro
de Abruzzo y tuvimos unas cortas entrevistas para que nos conocieran
en la región y luego de la clausura de la jornada tuvimos
un city tour por la ciudad de Montreal. Al final lo que recibimos
fue mucho, nos sumergimos en la cultura de Abruzzo, sus costumbres,
su música y sus paisajes, con ganas de regresar y acrecentando
el sentimiento de pertenencia y nacionalidad en los participantes.
Daniela Presutti Florez
Representante de Colombia. |
|
| |
|
|
|
|
| |
AICO: 2008-2009 |
|
AICO:2008-2009 |
AICO
2008 – L’IMPEGNO CONTINUA |
AICO
2008 - EL EMPEÑO CONTINUA |
| Caro Amico lettore: di “Va
Pensiero” vogliamo brevemente ricordarti i nostri
impegni come AICO (Associazione degli Italiani in Colombia)
a favore degli italiani, degli italo-colombiani e di tutti
coloro che amano il nostro paese e che risiedono permanentemente
o temporaneamente in Colombia. |
|
Estimado
amigo y lector: de "Va Pensiero" queremos recordarle
los compromisos de AICO, (Associazione Italiani in Colombia),
en favor de los italianos, italo-colombianos, y de todos
aquellos que aman a Italia y que viven en forma permanente
o temporal en Colombia. |
| Come avrai letto nelle tante
edizioni di “Va Pensiero” , molti e continui
sono i nostri impegni in favore dei nostri associati; dalla
battaglia burocratica relativa ai cognomi dei passaporti,
alla velocizzazione delle pratiche burocratiche in genere,
all’assistenza sanitaria per gli indigenti ottenuta
da oltre un anno. |
|
Como habrá leído
en las diferentes ediciones de nuestro Network "Va
Pensiero", muchos y continuos son nuestros compromisos
a favor de nuestros asociados; desde la batalla burocrática,
relativa a los apellidos en los pasaportes hasta la agilización
de la práctica burocrática en general, a la
asistencia sanitaria para los indigentes lograda desde hace
mas de un año. |
E continuando, la nostra battaglia
si indirizza ora con il motto “Grande Italia”,
tramite il network con dimensioni continentali che editiamo,
per promuovere le possibilità per tutti coloro che
vogliono avere un più facile accesso alle realtà
italiane; in particolare nei settori della salute, educazione,
pensioni, cultura e mondo del lavoro. Tutti campi, in particolare
cultura e lavoro, dove il genio e la creatività italiana
sempre sono emersi prepotentemente.
Quindi più stretti rapporti culturali e scambi nel
campo educativo e del lavoro stesso. |
|
Y continuando, nuestra batalla
se dirige ahora con el eslogan "Grande Italia",
tramite el nuestro network homónimo que se dirige
al continente latino-americano, para promocionar la posibilidad
de todos aquellos que quieren tener un mejor acceso a la
realidad italiana; en especial manera en los sectores de
salud, educación, pensión, cultura y mundo
del trabajo. Todos sectores, en particular cultura y trabajo,
donde el genio y la creatividad italiana han siempre surgido
con vigor. Y, por consiguiente, relaciones culturales más
estrechas e intercambios en el campo educativo y del mismo
trabajo. |
| Inoltre nel corso degli ultimi
due anni si sono formati gruppi in tante città della
Colombia e si sono svolte oltre 100 manifestazioni aventi
come scopo principale la socializzazione, la cultura e attività
sociali in favore anche delle popolazioni locali piu’
bisognose (operiamo a stretto contatto anche con una delle
fondazioni italo-colombiane più prestigiose che opera
in favore dell’infanzia). |
|
Además en los últimos
dos años se han formado grupos de AICO en varias
ciudades de Colombia y se han realizado más de 100
manifestaciones que tienen como finalidad principal la socialización,
la cultura y actividades sociales a favor de la población
local más necesitada (estamos vinculados también
con una de las fundaciones ítalo-colombiana más
prestigiosas que trabaja a favor de la infancia). |
Tutto questo lavoro viene svolto
in modo totalmente gratuito dagli operatori dell’AICO
(sia consiglio direttivo che tutti i collaboratori e soci);
tuttavia, come e’ evidente, richiede oltre ai grandi
sforzi organizzativi anche un importante impegno economico.
|
|
Todo este trabajo se viene
desarrollando en modo totalmente gratuito por parte de los
miembros de AICO (tanto del concejo directivo como de los
colaboradores y asociados). Sin embargo, como es evidente,
se necesita, además de grandes esfuerzos organizativos,
también un importante compromiso económico. |
Quindi ti chiediamo di aiutarci
sia con la tua presenza e collaborazione e in particolare
ricordandoti di versare la quota sociale,che rappresenta
l'unico mezzo per la nostra Associazione per poter continuare
e migliorare il nostro lavoro in favore di tutti.
Cordiali saluti.
Il Presidente
Edmondo Franchina |
|
Por lo cual le pedimos ayudarnos
con su presencia y colaboración y en particular recordándole
consignar su cuota social, la cual representa el único
medio de sostenimiento para nuestra asociación para
poder continuar a mejorar nuestro trabajo en favor de todos.
Cordiales saludos.
El Presidente
Edmondo Franchina |
| |
|
|
|
QUOTA
ASSOCIATIVA
AICO 2008-2009 MODALITA’ |
|
CUOTA
ASOCIATIVA AICO
2008-2009 MODALIDADES |
| Cari amici italiani, di origine italiana
e colombiani interessati al nostro Paese ed alla nostra cultura,
le modalità per il versamento relativo alla quota sociale
del 2008-2009 sono le seguenti: |
|
Queridos amigos italianos, italo-colombianos,
de descendencia italiana y amigos de Italia interesados en nuestro
País y nuestra cultura, las modalidades para el depósito
relativo a la cuota social del 2008-2009 son de la siguiente forma: |
| Il Consiglio Direttivo ha indicato
una somma di 10.000 pesos mensili come contributo associativo per
l’anno 2008-2009 per sostenere le tante spese relative alla
gestione e alle iniziative dell’Associazione in una o al massimo
due soluzioni. Si ricorda comunque che qualunque cifra puo essere
versata come quota e contributo a partire da un minimo di 30.000
pesos annuali. |
|
la Junta ha establecido la suma indicativa
de 10.000 pesos mensuales como cuota asociativa por el 2008-2009,
al máximo en una o dos cuotas al año.
Todavía se recuerda que cualquiera cifra puede ser enviada
a partir de un monto de 30.000 pesos para ayudar el pago de los
tantos gastos organizativos y operativos de la Asociación.
|
| Le quote hanno validita’ annuale
a fardata dal primo versamento (esempio la quota di coloro che faranno
il versamento il 1° di ottobre di 2008, avra’ durata fino
al 1° ottobre del 2009). |
|
La cuotas tienen validez anual empezando
desde el primer pago (Ejemplo: la cuota de los que hicieron el primer
pago el 1° de Octubre de 2008, tendrá vigencia hasta
el 1° de Octubre del 2009). |
| Le suddette somme potranno essere versate
direttamente presso la segreteria delle Sedi di Cartagena e Bogotà
o accreditate presso il Bancolombia sul conto di risparmio n. 08631453792
intestato alla “Associazione Italiani in Colombia”.
In questo caso possibilmente mandare anche via email o fax la conferma
con nominativo e dati del pagamento. (ricordiamo la email di AICO:
aico.vapensiero@gmail.com
e il telefax 5-665.93.04). |
|
Las mencionadas cuotas deberán
ser directamente consignadas en la secretaria des las sedes de Cartagena
y Bogota o a través del Banco de Colombia en la cuenta de
Ahorros n. 08631453792 a nombre de la AICO (Asociación Italianos
en Colombia); en este caso posiblemente mandar vía e mail
o fax la confirmación con nombres y datos del pago (recordamos
el email de AICO: aico.vapensiero@gmail.com
y el telefax 5-665.93.04). |
| Nel ricordarvi che il vostro contributo
è indispensabile per le nostre attività vi rammento
di indicare con esattezza il vostro indirizzo elettronico (nonche’
quello di amici e conoscenti) affinchè possiate ricevere
regolarmente il nostro giornale “Va Pensiero”, sempre
ricco di notizie e curiosità con particolare riferimento
alle Comunità Italiane sia in Colombia che in America-Latina.
Il Tesoriere
Guido Presutti
|
|
Entre tanto recordamos que su contribución
es indispensable para nuestras actividades y también de enviarnos
su correcto correo electrónico (además el de sus amigos)
de modos que pudieran recibir con regularidad nuestro network "Va
Pensiero", lleno de noticias y curiosidades con especial referencia
a las comunidades italianas en Colombia y en América-Latina.
El Tesorero
Guido Presutti
|
| |
|
|